<Header>
<Author: 錢起>
<Title: 藍田溪雜詠二十二首　石井>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: THE STONE WELL>
<BookPage: 234>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
片霞照仙井，
泉底桃花紅。
那知幽石下，
不與武陵通。
<End Poem>
<Translation>
A piece of coloured cloud shines on the stone well,
And colours the peach flowers under the spring.
Who knows that under this delicate stone
There may not be a road to fairyland?
<End Translation>